środa, 2 stycznia 2013

Dawno obiecany wspis - Tłumacze Przysięgli

W komentarzach i mailach pojawił się kilka razy temat Tłumaczy Przysięgłych...
Szczególnie sporo było narzekania na niewielką urzędową stawkę za tłumaczenie: około 30zł/str.

Tyle, że "deregulacja" o której piszę na tym blogu dotyczy prywatnych usług, świadczonych na rzecz prywatnych usługobiorców - i blog mój nie obejmuje tłumaczeń przysięgłych.

Co do zasady tłumacze przysięgli działają na rzecz Sędziów i Urzędników (gdzie urzędowym językiem jest wyłącznie Polski).
Kto chce zarejestrować samochód z Niemiec, choćby nawet sam biegle znał j. niemiecki, musi przedłożyć do urzędu tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodu - tak aby Urzędnik wiedział, że samochód można dopuścić do ruchu po polskich drogach publicznych.
Podobnie z Sądami. Jeśli ktoś chce dochodzić przed Polskim Sądem praw z umowy po angielsku, choćby nawet sam biegle znał j. angielski, musi przedłożyć do Sądu tłumaczenie przysięgłe tej umowy - tak aby Sędzia wiedział, czego dotyczy ta umowa.

Zasada rozliczeń to tylko kwestia techniczna.
Równie dobrze rejestracja samochodu z Niemiec mogłaby już w Urzędzie kosztować nie ok. 200 zł (jak w przypadku rejestracji samochodu krajowego), ale 500 zł - a tłumaczenie mógłby wykonać dodatkowy urzędnik.
Równie dobrze pozew z umowy w języku obcym mógłby być obciążony o kilkaset złotych większym  wpisem sądowym niż pozew z umowy po polsku - a tłumaczenie mógłby wykonać dodatkowy urzędnik sądowy.
Wymyślono to nieco inaczej - strona przedkłada do Sądów i Urzędów tłumaczenie przysięgłe, płacąc "urzędową" stawkę w wysokości ok. 30zł/str (co można uznać z powodzeniem, za "dodatkową" opłatę wnoszoną do Urzędu czy Sądu)

ZASADY TE JEDNAK NIE DOTYCZĄ USŁUG PRYWATNYCH, ŚWIADCZONYCH NA RZECZ OSÓB PRYWATNYCH.

Takie czynności jak:
- negocjacje przed zawarciem umowy,
- treść umowy,
- negocjacje ugodowe (nawet w czasie sporu Sądowego!),
...może tłumaczyć DOWOLNA osoba, za DOWOLNĄ stawkę.

Nie ma żadnych przeszkód, aby tłumacz umówił się z klientami na stawkę uzależnioną od wielkości kontaktu przy negocjacjach którego bierze udział.
I de facto tak się dzieje !!! Sam byłem świadkiem negocjacji, które tłumaczył nie-przysięgły tłumacz (ale z dziesiątkami międzynarodowych certyfikatów dot. "tłumaczenia symultanicznego"), za co pobrał "sowite" wynagrodzenie, stanowiące całkiem niezły procent negocjowanego kontraktu.

To, że niektórzy tłumacze cenią również PRYWATNE usługi wedle niezbyt wysokiej stawki "urzędowej"... cóż - widocznie tyle warte są ich usługi.
Nie oznacza to, że inni tłumacze nie mają prawa wycenić swoich usług (niezwykle fachowych, poświadczonych licznymi certyfikatami itd.) na stawkę wielokrotnie wyższą, np. uzależnioną procentowo od wartości negocjowanego kontraktu. Jeśli będą to rzeczywiście usługi "niezwykle fachowe" - znajdą się klienci którzy tę stawkę "wielokrotnie wyższą" zapłacą (czego sam byłem świadkiem!).

5 komentarzy:

  1. Mam takie pytanie.
    Czy zna pan drogędochodzenia do zawodu adwokata w Stanach Zjednoczonych.
    Chodzi mi w tym wszystkim też o to czy o dopuszczeniu do zawodu adwokata mają tam jakiś wpływ tamtejsze izby adwokackie.
    Gdzieś słyszałem że adwokaci nie mają tam żadnego wpływu na dopuszczanie do zawodu.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Kwestia przynależności do korporacji jest "wtórna". Podstawa to wolność wyboru przez klientów prawników nie-korporacyjnych. I dokładnie tak to działa w USA! W stanach amerykańskich, w których istnieją "regulacje Adwokackie" - dotyczą one jedynie bycia Parterem w Kancelarii Prawniczej. Poza Kancelariami usługi prawnicze może świadczyć każdy, bez jakichkolwiek wymogów.

      Więcej o regulacjach w innych krajach napisałem tu: http://deregulacja.blogspot.com/2012/08/zawody-prawnicze-jak-to-jest-w-europie.html

      Usuń
  2. Miło jest czytać o sobie. :D Pozdrawiam.:)

    OdpowiedzUsuń
  3. Świetny wpis ;)
    Pozdrawiam i czekam na kolejne!


    _______________
    [url=http://www.tlumacz-polsko-czeski.pl/referencje]http://www.tlumacz-polsko-czeski.pl/referencje[/url]

    OdpowiedzUsuń
  4. No niestety w Polsce takie zawirowanie w tym prawie są i tłumaczeń musi dokonać tłumacz przysięgły. I co do stawek dla danego tłumacza, różnią się znacznie, bo wszystko zależy od rynku zbytu, jak on się prezentuje.

    OdpowiedzUsuń